18+

 Добро пожаловать!

 Мы рады приветствовать Вас.  Зарегистрируйтесь и получите на свой e-mail письмо с инструкцией по активации учётной записи. Активируйте свою учётную запись и Вам станут доступны все функции сайта.  Вы сможете завести блог, загружать фотографии и общаться с друзьями.

 

Рекомендуем мультфильмы. Обсуждаем.

  
Сообщений: 0
Вряд ли известен этот мультфиль широкой публике... а жаль.

Мультипликационный фильм по сказке Владимира Галкина из цикла «Сибирские сказы» о юноше, который обрекает себя на трагическую судьбу ради спасения живой природы, о благородстве и духовной силе человека.

Сообщений: 0
"Девочка и дельфин"




Год: 1979
Страна: СССР
Режиссер: Розалия Зельма
Сценарий: Л. Лось
Оператор: Владимир Милованов
Композитор: Эдуард Артемьев


Описание: Мультфильм отличает высочайшая степень романтики и нравственной чистоты. Использованы великолепное музыкальное оформление и песня, с высокой точностью отражающая смысл сюжета.
Сообщений: 0
"Жихарка"

Вообще, само слово «жихарь», «жихарко» - это название, которое в славянской мифологии носит дух, обитающий в доме и хранящий домашний очаг. Видимо, этот образ соотносится с домовым. Жихарко – это еще и прозвище человека, любящего домашнюю обстановку, домоседа.
Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что имя Жихарка в одноименном мультфильме было дано девочке не случайно. Она всегда оставалась дома, пока Кот и Воробей уходили по делам.


Жихарка - домовой. Жихарь - Дух обитающий в жилище человека; маленький сказочный человек.
Жихарями (в значении "старожилы", "домоседы", "зажиточные хозяева", ср.: жихарь - живущий ссыстари на известном месте) могли именовать духов - обитателей и радетелей крестьянского дома, усадьбы. (домового, дворового, овинного, банника)Выражение "жихорко" в применении к человеку характеризует любящего домашнюю жизнь (в Вятск. обл) <Васнецоы, 1908>
В сказках Жихарка, Жихорько, Жихорко, Жихоня - маленький человечек. Образ, видимо, соотнесен и связан с образом домового, и служит "выражением домашности, любви, привязанности к добру" ( в Арх.обл.)

Ещё один "Жихарка"

Редактировалось: 3 раз (Последний: 27 декабря 2012 в 23:22)
Сообщений: 0
"Человек, который сажал деревья", мультфильм



Молодой путник – он же – рассказчик – попал в края, которые давно не видели деревьев. Практически пустыня, в которой одинокий пастух упорно и систематически сажает жёлуди. Но это только начало истории, которая проходит почти через полвека.

Фильм, завоевавший около 40 призов, в том числе "Оскар" 1988-го, Большой приз Мирового анимационного празднования (WAC) 1987 и (там же) награду "за лучший фильм 1987 года". Экранизация одноименного рассказа французского писателя Жана Жионо.

Жан Жионо написал эту новеллу в 1953 году, но она мало известна во Франции. Она была, тем не менее, переведена на 13 языков и распространилась по всему миру. Она вызвала настолько живой интерес среди читателей, что автору стали задавать множество вопросов о личности Эльзеарда Буффье и о лесе Вергона. Благодаря этому многие вновь открыли для себя этот текст. И хотя человек, который сажал дубы, плод воображения автора, в регионе, о котором идет речь, были действительно предприняты значительные усилия по восстановлению леса, особенно после 1880-го года. Сто тысяч гектаров было восстановлено до 1-й Мировой войны, в основном это были посадки черной австрийской сосны и европейской лиственницы. Теперь это великолепный лес, который действительно преобразил ландшафт и гидрологию региона.

Ниже мы приводим текст письма, которое Жионо написал в 1957 г. по поводу этой новеллы Главному лесничему округа Динь, г-ну Вальдерону:

Уважаемый господин,
Боюсь Вас разочаровать, но Эльзеар Буффье, персонаж выдуманный. Целью новеллы было пробудить в людях любовь к деревьям, а точнее, любовь к посадке деревьев (что всегда было одной из самых дорогих моих идей). А судя по результату, цель таки была достигнута именно благодаря этому вымышленному персонажу. Текст, который Вы прочитали в журнале « Trees and Life », был переведен на датский, финский, норвежский, английский, немецкий, русский, чехословацкий, венгерский, испанский, итальянский, еврейский (идиш), польский. Я безвозмездно отказался от авторских прав на любые копии этого текста. Недавно ко мне приехал один американец. Он попросил у меня разрешения размножить этот рассказ тиражом в сто тысяч экземпляров, чтобы бесплатно распространить их в Америке (это предложение я, конечно же, принял).

Университет Загреба перевел рассказ на югославский язык. Это один из моих рассказов, которым я особенно горжусь. Он не принес мне ни сантима, а потому достиг цели, ради которой был написан.

Искренне Ваш,
Жан Жионо

Редактировалось: 1 раз (Последний: 27 декабря 2012 в 23:01)
В начало страницы 
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.