18+

 Добро пожаловать!

 Мы рады приветствовать Вас.  Зарегистрируйтесь и получите на свой e-mail письмо с инструкцией по активации учётной записи. Активируйте свою учётную запись и Вам станут доступны все функции сайта.  Вы сможете завести блог, загружать фотографии и общаться с друзьями.

 

О разных языках

  
Сообщений: 0
Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".

источник

Кому-то теперь стало понятно значение фраз: "Теперь сюда вход заказан", "Смутное время"?
Сообщений: 0
В русском тоже есть такие "ложные друзья переводчика".

Например,
"Гражданский брак" - вовсе не официально-зарегистрированный статус между людьми как гражданами государства, а неофициальный отношения людей как просто людей. t1032
Редактировалось: 1 раз (Последний: 13 января 2014 в 15:29)
Сообщений: 0
uud:
"Гражданский брак" - вовсе не официально-зарегистрированный статус между людьми как гражданами государства, а неофициальный отношения людей как просто людей.
О! Как приятно встретить человека, который осознаёт эти слова! Многие не замечают разницы!!! Уже подсознательно думают, что гражданский брак, это тот, который без венчания. t1039
Но с другой стороны, до сих пор не придумано ёмкого эквивалента сожительства (мерзкое слово, которое произносить-то противно).
Поэтому пока так и будут недоразумения. И пока сожители также будут называть себя муж и жена. Хоть это совсем не то, что муж и жена в настоящем гражданском ЗАРЕГИСТРИРОВАННОМ браке.
В общем, часто качественные слова или словосочетания не успевают возникнуть, а явление уже есть.
Сообщений: 0
СОВЕТЫ ОТ ЧЕЛОВЕКА,ЗНАВШЕГО 16 ЯЗЫКОВ

Като Ломб, несмотря на образование химика(!), была одним из первых синхронных переводчиков в мире и могла бегло переводить на 8 языков, а в целом — понимала и работала с 16. И не было в ее время ни аудио дисков с голосами носителей, ни скайпа, ни языковых школ... Каааак?В своем бестселлере «Как я изучаю языки» она сформулировала десять весьма незатейливых правил для изучения языка.

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню).

8. Иностранный язык — крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.

9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.

Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка.затраченное время + интерес = результатили, если ее немного уточнить:(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат

И напоследок, когда 86 -летняя Като Ломб встретила своего 54-летнего друга, она произнесла решающую для его жизни фразу: «Стив, ты так молод! Столько лет впереди, столько языков еще выучить!».
Сообщений: 0
Чёрвен:
9. Не бойся говорить

Вот, да!
Сообщений: 0
Русский язык - один из самых красивых и богатых во всём мире, с множеством речевых оборотов и огромным арсеналом слов, с помощью которых можно выразить любую эмоцию и донести мысль до своего собеседника, но даже в нашей разнообразной речи есть пробелы. В зарубежном лексиконе имеется множество ёмких слов, у которых не существует аналогов в русском языке и чтобы дословно объяснить их смысл придётся изрядно потрудится. Такие слова является настоящей бедой для переводчиков и проблемой для тех, кто не знает всех тонкостей иностранных языков.


Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.


Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.


Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»


Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.


Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.


Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.


Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.


Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».


Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.


Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.


Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.


Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.


Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.


Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.


Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.


Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.


Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».


Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.


Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.


Сендула
(лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.


Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.


Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.


Вибафноут
(чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.


Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
Сообщений: 0
Ознакомься с этими 16 непереводимыми словами
Узнай, что означают эти 16 интересных непереводимых слов


В мире существует около 6500 языков. Неудивительно, что некоторые слова, встречающиеся в одном языке, нельзя перевести одним словом на другие. Поэтому, какой-бы язык ты не изучал, тебе непременно встретятся слова, которые нельзя перевести на твой родной язык.

Вот некоторые из наших любимых непереводимых слов:
1. Akimbo - английский
Стоять, уперев руки в бока с локтями, повернутыми в стороны (или подбоченившись).
2. Friolero – испанский
Человек, чувствительный к холоду.
3. Dépaysement – французский
Ощущение себя иностранцем в чужой стране.
4. Schnapsidee – немецкий
Предложение собеседника, которое звучит настолько странно, что может быть расценено как пьяный бред.
5. Schilderwald – немецкий
Улица, на которой так много указателей, что можно заблудиться.
6. Culaccino – итальянский
Звучит, как кофе, а на самом деле это след от мокрого стакана на столе.
7. Saudade – португальский
Печаль или ностальгия по чему-то неосуществимому.
8. Toska (тоска) - русский
Сильное душевное томление, тревога, скука или грусть по чему-то.
9. Pochemuchka (почемучка) – русский
Человек, задающий слишком много вопросов.
10. Załatwić – польский
Получить что-то при помощи взятки, своего обаяния, по знакомству или по блату.
11. Yakamoz – турецкий
Отблеск, отражающийся от некоторых рыб или других морских обитателей на поверхности воды.
12. Inshallah – арабский
В буквальном переводе означает "Если только этого пожелает Аллах!". В арабском это слово может иметь несколько значений в зависимости от интонации. Это слово также может означать, что какому-то событию, скорее всего, не суждено произойти.
13. Kyoikumama – японский
Мать, которая подталкивает своего ребенка к академическим достижениям.
14. Tsundoku – японский
Факт покупки книги, которую после оставляют непрочитанной и складывают в стопку других непрочитанных книг.
15. Shān zhài – китайский
Инновационные компании, некоторые из которых являются довольно успешными, основывающие свой бизнес на поддельной или пиратской продукции.
16. Shàng huŏ - китайский
Этот термин используется в традиционной китайской медицине и означает сильный внутренний жар.

А у вас есть любимые непереводимые слова?

***

Если мы рассмотрим язык, как некую рамку, в которой существует определенный набор смыслов, то станет понятно, что не существует даже двух таких рамок, которые бы выражали абсолютно одинаковый набор смыслов. Во всех языках мира есть слово «вода», но не во всех языках есть слово, которое обозначает «смутную меланхоличную ностальгию о том, что еще до конца не прошло».

Всегда интересно изучать те области этих рамок, в которых языки не пересекаются, не совпадают друг с другом. Ниже приведен список из нескольких иностранных слов, которые невозможно перевести на другие языки с полной передачей всех тех смыслов, которые в них заложены.

Начнем с простого слова "тахеометр"? Знаете, и я не знал, пока не кликнул по ссылке купить тахеометр Trimble. А потом озарение: "А... Это хня..."

1. Nehrotit to

Это распространенное чешское выражение, которое буквально обозначает – «не обострять ситуацию». По смыслу эта фраза является эквивалентом пожиманию плечами, когда оно используется для того, чтобы показать, что человек не будет переживать по какому-либо поводу.

При этом фраза несет в себе определенный оттенок самоиронии и цинизма и напускной серьезности.

2. Je l’ai câlissée là

Эта фраза из квебекского диалекта французского языка. Порвать отношения с любимым человеком по-французски звучит как «casser avec quelqu’un». А «Calisse» – это сильное квебекское ругательство, которое буквально обозначает кубок с вином, который представляет кровь Христа на христианских церемониях (все ругательства на квебекском связаны с предметами культа, используемыми в католической церкви).

Если заменить слово casser на calisse, то получится фраза Je l’ai câlissée là, что по смыслу обозначает «Я расстался с ней (я рассталась с ним) и мне из-за этого очень больно», но по факту эта фраза является очень грубой и бранной.
В начало страницы 
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.